VIA AGENCE D'INTERPRÉTATION LSF - FRANÇAIS
Notre métier
Interprétation Français - Langue des signes française
Interprétation : transmettre un discours d'une langue vers une autre, comprendre le sens d'un message et le restituer dans l'instant, en intégralité.
Face à face
Entretien entre 2 ou 3 personnes : entretien professionnel, rendez-vous administratif, consultation d’avocat ou médicale, appels téléphoniques, etc.
Réunion
Réunions professionnelles, publiques ou privées : réunion de travail, réunion de parents d’élèves, rencontres associatives, etc.
Formation
Formation en entreprises, formation continue professionnelle et universitaire, ateliers cuisine, stage-découverte, etc.
Événement
Conférences, réunions publiques et meetings, cérémonies civiles et religieuses, visites de musées, voyages, etc
Traduction Français - Langue des signes française
Traduction : transposer le contenu d'un texte ou d'une vidéo dans une autre langue.
Service professionnel de traduction. Nos traducteurs LSF / français sont biculturels et bilingues. Pour une traduction de qualité optimale, nos traducteurs travaillent vers leur langue première.
-
Traduction vers la langue des signes française : sites internet, applications web, vidéo promotionnelle, compte-rendus de réunion, etc. Exemples de nos réalisations :
-
Traduction vers le français : courriers et emails, rapports professionnels, mémoires universitaires (relecture).
Notre équipe
Pénélope Houwenaghel
Maîtrise des Sciences et Techniques d'interprétation français - langue des signes et prise en notes (ESIT)
Licence d'Histoire de l'art et d'archéologie
Agathe Baude
interprète français-LSF
Master d'interprétariat français - langue des signes de l'université Charles de Gaulle (Lille III)
Licence Sciences du langage
Thibaut Dalle
interprète français-LSF
Master d'interprétariat français - langue des signes de l'université Charles de Gaulle (Lille III)
Licence de psychologie
Frédéric Poivre
interprète français-LS
Maîtrise des Sciences et Techniques d'interprétation français - langue des signes et prise en notes (ESIT)
Licence d'Histoire
Anaïs Dalle
interprète français-LSF
Master d'interprétariat français - langue des
signes de l'Université Charles de Gaulle - Lille III
Master Français
langue étrangère.
Léa Sanselone
interprète français-LSF
Master d'interprétariat français - langue des signes (Université de Lille)
Licence sciences du langage de (Université de Lille)
Tiphanie Choquet
interprète français-LSF
En cours de validation du Master d'interprétariat français - langue des signes (Université de Lille),
par validation des acquis de l'expérience (VAE)
Licence sciences du langage de (Université de Lille)
Jade Delory
interprète français-LSF
Master d'interprétariat français - langue des signes (Université de Lille)
Licence sciences du langage de (Université de Lille)
Magalie Potteeuw
Coordinatrice planning
BTS communication graphique
(Lycée Baggio)
Qualité : nos engagements
Secret professionnel
Les interprètes de la SCOP VIA sont soumis à la plus stricte discrétion professionnelle. Toutes les informations transmises à notre équipe sont confidentielles et ne sont, en aucun cas, divulguées. L'interprète est tenu au secret professionnel total et absolu.
Neutralité
Nous sommes passeurs de sens, nous n’interférons pas dans les communications, afin que chacun puisse rester maître de ses échanges.
Fidélité au message
Les interprètes de VIA restent fidèles au message transmis. Les propos sont traduits dans leur intégralité, tant au point de vue du sens que de l’intention. Vous menez votre entretien et vos échanges en direct, en toute transparence.
Préparation
Notre agence travaille dans des domaines de spécialités très variés. Nos interprètes veillent à apporter, lors de chaque rendez-vous, un travail qualitatif. La connaissance des sujets interprétés est essentielle. Nous pensons que toute interprétation nécessite une préparation. Elle permet :
• de mieux maîtriser les concepts techniques;
• d'appréhender le contexte et les enjeux d'un échange;
• d'augmenter la qualité d'une interprétation.
Équipe formée
Pour garantir la qualité de nos interventions et répondre aux enjeux du monde d’aujourd’hui, nos interprètes se forment en continu : interprétation à distance, perfectionnement en langues et dans des domaines de spécialité (juridique, médical, signes internationaux, etc.).
Coopération
Chaque interprète de VIA est unique et possède des compétences propres, mises à disposition de tous ses collègues. Le travail en coopération est notre seconde nature : les décisions sont collégiales, le soutien professionnel est constant, nous permettant de progresser côte à côte dans notre métier, pour vous proposer toujours plus de qualité.